Трагедия листьев я осознал сухость и умершие папоротники и комнатные растения, жёлтые, как кукуруза: ушла моя женщина, и пустые бутылки как кровавые трупы окружали меня своей бесполезностью; солнце было всё-таки по-прежнему добрым, и записка моей хозяйки трещала о задолженности нетребовательной желтизной; что было нужно — так это хороший комик, старый стиль, юморист с шутками о боли абсурда, абсурде боли — поскольку уж это есть, ничего больше... я осторожно побрился старым лезвием — человек, однажды бывший юным и назвавшийся гением; но это трагедия листьев, умерших папоротников, умерших цветов; и я шёл по тёмному коридору, где стояла хозяйка, окончательно проклинающая и посылающая меня к чёрту, колышущая свой жир, потные руки, и вопящая, вопящая о квартплате, ведь мир обманул нас обоих. Перевод А. Караковского